Icenetworkに載せたDreams On Iceの記事について:選手本人の言葉

このブロッグを読んでいただいている皆さん、こんにちは、Weiです。先日、icenetworkの通信員(correspondent )としてドリーム・オン・アイスへ取材させていただきました。そして、このショーで一番注目されるシニア選手たちの新プロの様子と公演後のインタービューの抜粋を記事にしてicenetworkに載せました(リンク先は下です)。

Japanese stars debut programs at ‘Dreams on Ice’

http://web.icenetwork.com/news/2015/06/12/130204078

一日しか経っていなかったが、すでにたくさんの方に読んでいただき、その中に日本語に訳してくださった方もいますので、本当にありがとうございます。しかし、ツイッターで訳文を拝見した限り、どのコメントがどの選手から出ていたのはちょっとずれたり、日本語から英語に訳してからの日本語に訳した時に生じたずれがあったりしますので、誤解のないように、ここで私がicenetwork記事に書いた選手本人のもともとの言葉を載せさせていただきます。

言っておきたいのは、記事の長さと選手ごとのバランスを意識しながら書いてて、また記事にするには言葉のロジックをもうちょっとはっきりさせたいという私本人のこだわりがありますので、必ずしも一対一の訳にはなっていません。ただ、選手本人が伝えようとする思いはもれなく訳したと思いますので、この点についてはご了承ください。

宇野選手:

― プログラムについての紹介

「いままで使っていた曲のジャンルに似てるところがありますが、いままで使っていた曲よりは大人っぽいというか…思いのある曲だと思うので、また今年一年しっかり滑り込みたいなと思います。」

(注:ここで記事にあえてskate to something differentにしたのは、似てるところからの大人っぽさの違いを強調したいわけです。確かにここの訳はずれたなと改めて見て思いました。私のせいです。)

― ご自身で望んで選んだでしょうか

「いや、僕は全く何も言っていないんですけど…先生がこれにするって言うことでこれにしました。」

― 四回転を二個入れてるプログラムになっているんですが

「今日は無理やり入れたんですけど、まだ構成はちゃんと決まっていないです。」

羽生選手:

既出が多いと思いますので、「幅を広げてみよう」と「和風」と「四回転失敗の原因」のとこを飛ばしていただきます。恐らくまだ日本のメデイアに取り上げられていないとろだけにします。ここを記事に入れた時訳文をちょっと短くしました。

「ショーに高いお金を払って見に行ってくださってる方々には本当に申し訳ないかもしれないですけれども、僕はこの場でこのプログラムを本当に仕上げていきたいなと思います。こういう場で、皆さんに見られながら、このプログラムをどんどん仕上げていきたいなという思いはすごく強くあるので、あの、もちろん完璧にいつもできるとは限りませんが、一つ一つこういう場を乗り越えて課題を見つけて頑張って行きたいと思います。」

以上です。ここまで読んでいただいた方に、ドリーム・オン・アイス初日のプログラムを差し上げます。

IMG_5615

Advertisements

About fswei

My name is Wei, I have multiple identities, one being a freelance figure skating reporter. I don't work as a full-time reporter/writer, neither am I dedicated to figure skating. I've been reporting and writing on sports for different media since almost 10 years ago, but I only started to go to figure skating events as press from 2014, so I am new in this area. I speak native Chinese, fluent English and Japanese, and so-so Spanish, and that's why I started to receive offers from media to go to figure skating events in Asia. You can find me on Twitter https://twitter.com/pandaatlarge for English/Japanese figure skating related tweets. You may also drop me a question on http://ask.fm/pandaatlarge :)

3 comments

  1. Miya

    Hi,
    Thanks for your interesting articles. I always enjoy them very much.
    As for the articles on Dreams on Ice, as you recognize, one of the twitterer confused
    Hanyu’s comments with Uno’s.
    And I think she also mistranslated Hanyu’s words “I want to do something Japanese”
    as 「日本のために何かがしたい」,which ,I think, should be
    「何か日本的なものをやりたい」.
    Could you tell me which was Yuzuru’s original Japanese words you heard or read?
    Thanks in advance.

    Like

  2. Miya

    Thanks for your prompt reply!!

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: